==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་གཱི་རཱ་ཊ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱིན་པའི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མགོན་ལ་འདུད། །ཀྲི་ཡའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔགས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉེ་བར་གནས་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོར་བྱིང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་རྣམས་འཁོར་པ་ན་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེ་ནས་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སླན་ཆད་མི་བྱེད་པར་སྔོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་དབུལ་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་བགྱི་ཞིང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིའི་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་བར་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་མུཿའོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་ཡང་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་

【汉语翻译】
语之自在的修法。
语之自在的修法。
印度语：巴格拉达萨达那姆。藏语：语之自在的修法。所有悉地皆赐予，智慧自性敬怙主。克里亚续之随行者，彼之修法吾将说。彼处略言首先，持咒者于适意之处，如何安乐而近住。观沉溺于痛苦之河的众生界，应发愿：愿这些痛苦的众生，于轮回中流转的这些众生，化为妙音，善能安立于无上之果位。
如是说。之后，于唐卡等所变的薄伽梵妙音，以及上师、佛、菩萨等，于前方如实观想。以花等善妙供养，五支礼拜，忏悔罪业，并承诺以后不再造作，随喜功德，以及自身之物完全施舍，皈依三宝，以及发起菩提心等也应作。即以这二偈颂：皈依三宝尊，一切罪忏悔，功德尽随喜，于佛菩提心。我发菩提心，迎请诸有情，修持胜菩提，为利众成佛。之后，应依止道。
嗡，诸法自性清净故，我亦自性清净。以领会此义而念诵三遍，并信解自性清净。观一切法无我。观三界空性，无相，离能取所取。于自身心间，由阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮。其上，有如纯金之色的穆字（མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。从彼生起的光明聚，周遍一切世间界，并普照一切，如其所应。

【英语翻译】
The Sadhana of the Lord of Speech.
The Sadhana of the Lord of Speech.
In Sanskrit: Vāgīrāṭa Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Lord of Speech. Homage to the Protector, the nature of wisdom, who bestows all siddhis. Following the Kriya Tantra, I will explain its sadhana. There, briefly, first, the mantra practitioner should dwell comfortably in a place that suits their mind. Contemplating the realms of sentient beings who are drowning in the river of suffering, one should make the aspiration: May these suffering sentient beings, those who are wandering in samsara, transform into Manjushri, and may they be well established in the unsurpassed state.
Thus it is said. Then, visualizing the Bhagavan Manjushri, who has become a thangka, etc., as well as the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, vividly in front. Offer flowers and other excellent offerings, prostrate with the five limbs, confess sins, and promise not to commit them again, rejoice in merit, and completely give away one's own possessions, take refuge in the Three Jewels, and generate the mind of enlightenment. These should also be done with these two verses: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in all merits, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I will generate the mind of enlightenment, I invite all beings, I will practice the supreme conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Then, one should rely on the path. Om, because all dharmas are naturally pure, I am also naturally pure. Recite this three times, understanding its meaning, and believe in natural purity. Meditate on all dharmas as selfless. Contemplate the three realms as empty, without characteristics, and free from grasping and being grasped. In one's own heart, from the letter A (ཨ，अ，a，阿) arises a moon mandala. On top of that, there is the letter Mu (མུཿ，मु，mu，穆), like the color of pure gold. From that, a collection of rays of light arises, pervading all world realms, and also illuminating everything, as is appropriate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐུལ་ནས། ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསེར་བཞུ་བའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སེང་གེའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཟུར་ཕུད་གསུམ་པ་རིན་
པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དབུ་ཡོལ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་མངའ་བརྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལའི་མཆོག་བསྣམས་པའོ། །ལྗང་ངར་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་བསྒྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་སྐྲ་ཁམ་སེར་འཁྱིལ་བ་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པས་ཕྱག་གཡས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྗང་ངར་ལ་འཇུས་པ་གཡོན་པས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བར་བསྒོམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མུཿ་བསམས་ལ་དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་བ་བདག་ཉིད་ལྟ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་རང་ལ་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་འཐོབ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཞེ་ན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་གལ་ཏེ་ལངས་བར་འདོད་ན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་བདག་གིས་ནི། །ནོངས་

【汉语翻译】
从而为众生之利益而行事，并且劝请如来们，从而将种子安置于彼。所有这些都圆满之后，应当观想自身为文殊菩萨之体性。身如熔金之色，一面二臂，于狮子之上，莲花与月轮之座上，半跏趺坐。具三束发髻，具有珍宝之头饰，具有月光之头光，具有年轻之形相，以一切饰物而庄严，具有娇媚之姿态。双手结法轮印，左手持具有般若波罗蜜多之殊胜乌巴拉花。依靠左胫之上者，乃大忿怒尊阎魔敌，色绀青，面容扭曲，龇牙咧嘴，发棕黄色卷曲，双眼极红且圆睁。右手世尊抓住胫，左手持杖。如是观想之后，于身语意之月轮上，将嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，意）三个字，如次第般安置为白色、红色和蓝色。之后于双乳之间之月轮上，观想字母穆（མུཿ）。之后观想能供养者与所供养者无有差别，以各种形象之诸天众如实赞颂，自身观视，以欢喜与收摄，直至不生厌倦为止，应当如是观想。如是恒常修习，能迅速成就佛陀菩提。此生自身亦能获得大悲文殊怙主。若因修习而生厌倦，则于自身心间之月轮上，安置咒语，以无有犹豫之心而念诵。其咒语如下：嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵，身）达玛达度瓦给夏瓦日穆（དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，dharma-dhātu-vāgīśvari-muṃ，法界语自在母-穆）。如是念诵之后，若因观想亦生厌倦，若欲起身，则如是如理供养与如实赞颂，回向善根，以此偈颂而祈请宽恕：愚昧之我，

【英语翻译】
Thus, acting for the benefit of sentient beings and urging on the Tathagatas, thereby properly implanting the seed itself. When all of these are complete, one should meditate on oneself as being the essence of Mañjuśrī. The body is like the color of molten gold, with one face and two arms, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon seat atop a lion. With three tufts of hair, possessing a jewel headdress, endowed with a halo of moonlight, possessing the form of a youth, adorned with all ornaments, possessing a graceful demeanor. The two hands make the gesture of the Dharma wheel, and the left hand holds the supreme utpala flower together with the Perfection of Wisdom. Leaning on the left shin is the great wrathful one, Yamāntaka, dark blue in color, with a distorted face, bared fangs, swirling reddish-yellow hair, and eyes that are very red and round. The right hand of the Blessed One grasps the shin, and the left hand holds a club. Having meditated in this way, on the moon mandalas of body, speech, and mind, the three syllables Oṃ (ཨོཾ་，oṃ，唵，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，speech), and Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，mind) should be placed in white, red, and blue colors, respectively, according to the order. Then, between the two breasts, on the moon mandala, contemplate the syllable Muḥ (མུཿ). Then, regarding the object of offering and the one who offers as being without difference, with various forms of deities truly praising, one should meditate on oneself, viewing with joy and gathering, until one does not become weary. Having always meditated in this way, one will quickly accomplish Buddhahood and enlightenment. In this very life, one will also obtain the great compassionate Mañjuśrī protector. If one becomes weary from meditation, then on the moon mandala in one's own heart, arrange the mantra and recite it with a mind free from hesitation. The mantra is as follows: Oṃ (ཨོཾ་，oṃ，唵，body) Dharma-dhātu-vāgīśvari-muṃ (དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，dharma-dhātu-vāgīśvari-muṃ，法界语自在母-穆). Having recited in this way, if one becomes weary from meditation, if one wishes to arise, then offer and praise well in the same way, dedicate the merit, and request forgiveness with these verses: I, with a deluded mind,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ལས་ལུས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་ཡང་དེ་བཟོད་མཛོད། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་བདག་གིས་སངས་
རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་དམིགས་ལ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་ད་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་གསུམ་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི། །མ་ལུས་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
些微所作诸罪业，从中救护有情主，祈请您再次宽恕之。为利众生故而发愿：以此善业，愿我获得佛陀之果位，从难以横渡之轮回苦海中，救度一切众生。之后，特别专注于一切法之平等性，观一切为文殊之自性，以自身本尊之慢心，安住于舒适之境。如是，可修四座或三座。以此修法所生之果，我所获得之任何功德，愿以此令三有世间，悉皆转为文殊之自性。圣妙吉祥语自在之修法圆满。

【英语翻译】
Whatever slight misdeeds I have done, O Lord who protects beings from them, Please forgive them once again. For the benefit of all beings, I make this aspiration: Through this virtue, may I attain Buddhahood, And liberate all beings from the difficult-to-cross ocean of existence. Then, focusing especially on the equality of all dharmas, Viewing everything as the nature of Manjushri, Abiding comfortably with the pride of one's own deity. Thus, one can practice in four or three sessions. Whatever fruit I have obtained from doing this practice, May it transform the three realms of this world entirely into the nature of Manjushri. The practice of the noble and glorious Manjushri, the Lord of Speech, is complete.
The practice of the Lord of Speech.

============================================================

